Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Migliori doppiatori

« Older   Newer »
  Share  
Pastacolpesto
view post Posted on 27/5/2014, 20:25     +1   -1




Secondo voi quali sono i migliori doppiatori, contando sia l'italiano sia il giapponese?
 
Top
Kilkenny
view post Posted on 27/5/2014, 20:54     +1   -1




Ti riferisci ad HNK, agli anime in generale o anche ai doppiatori di film e telefilm?
 
Top
Pastacolpesto
view post Posted on 27/5/2014, 20:59     +1   -1




HNK
 
Top
Tetsuo Hara in persona
view post Posted on 27/5/2014, 21:01     +1   -1




Di sicuro Norman Mozzato... Non che abbia molta concorrenza, Alessio Cigliano si limita a leggere (svogliatamente) il copione (demenziale) dell'anime e tra un "energia che uccide i prepotenti" e un "lo spazio e' stato sgominato" c'è ben poco da stare allegri... Del doppiatore di Rei non parliamone neanche... Ha una bella voce ma l'espressivita' di un lobotomizzato... Gli altri lasciamo perdere come lasciamo perdere il contenuto del doppiaggio (come dimenticare Jagger che sostiene con i fratelli che coloro che vengono scartati nella lotta per la successione sono tutti, di default, dei miserabili assassini che vanno in giro a strappare violentemente le braccia a persone random e a colpire le tempie per far perdere la memoria (ma la memoria de che????) :huh: ^_^:-->:<img src=:"> :rolleyes.gif: :laugh.gif: :laugh.gif: :8-):

Nel caso tu parlassi di film il mio preferito e' Giannini...
 
Top
view post Posted on 28/5/2014, 10:37     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
12,096
Reputation:
+69

Status:


Tra i doppiatori migliori di Ken, inserirei anche Marco Mete
www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vocimme.htm
molto bravo quando interpreta personaggi simpatici come Juuza o Ain, ma che è molto azzeccato anche su Toki.

Comunque non credo che sia da giudicare male Cigliano, che è anch'esso un ottimo doppiatore, che negli anni a venire si è costruito una carriera di tutto rispetto
www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vociac.htm
il problema su Ken credo che fosse
1 ancora acerbo (doveva farsi ancora il suo bagaglio professionale e Ken sicuramente, come altre serie, è stata una buona scuola)
2 fuori parte (la voce leggera forzatamente appesantita scollava da Ken). Se lo continuasse a fare oggi (che mantiene la voce giovanile, ma è più maturo e esperto nel recitare) sicuramente il risultato sarebbe diverso
 
Top
view post Posted on 28/5/2014, 12:59     +1   -1
Avatar

Successore della Divina Scuola

Group:
Irriducibile
Posts:
5,576
Reputation:
+234
Location:
Cagliari

Status:


Glauco Onorato, buon'anima, secondo me avrebbe dovuto doppiare Raoul o comunque un personaggio primario e adatto alla sua voce. Peccato non l'abbiano scelto e che ora sia morto.
 
Top
view post Posted on 28/5/2014, 13:11     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
12,096
Reputation:
+69

Status:


Beh Glauco Onorato era un attore molto importante.
Ora (es. il doppiaggio della trilogia di Seiji) si punta spesso a fare un doppiaggio di qualità, ma quando Ken è arrivato in Italia è stato fatto un doppiaggio molto a risparmio (gli stessi attori che doppiano più personaggi, personaggi che cambiano voce da un episodio all'altro). Questo poi si sente anche sulle traduzione, incongruenti e inventate (es, discorso di Jagger sull'ishisoden)
 
Top
Tetsuo Hara in persona
view post Posted on 28/5/2014, 13:19     +1   -1




CITAZIONE (GOTAN X @ 28/5/2014, 14:11) 
Beh Glauco Onorato era un attore molto importante.
Ora (es. il doppiaggio della trilogia di Seiji) si punta spesso a fare un doppiaggio di qualità, ma quando Ken è arrivato in Italia è stato fatto un doppiaggio molto a risparmio (gli stessi attori che doppiano più personaggi, personaggi che cambiano voce da un episodio all'altro). Questo poi si sente anche sulle traduzione, incongruenti e inventate (es, discorso di Jagger sull'ishisoden)

Il discorso di Jagi sull'ishisoden e' incredibilmente e inconfutabilente stupido:"coloro che non sono in grado di tenere (tenere?) il potere dell'Hokuto sono solo dei miserabili assassini... Hanno strappato violentemente le braccia a uomini innocenti, hanno colpito le tempie per far perdere la memoria"... Praticamente coloro che non venivano investiti del ruolo di successore dedicavano la loro esistenza a storpiare gente a caso e a fargli perdere la memoria... Forse per non incorrere in denunce? Già l'anime originale e' molto inferiore al manga, la versione italiana con relativo adattamento demenziale trascende qualsiasi categoria...
 
Top
view post Posted on 28/5/2014, 13:33     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
12,096
Reputation:
+69

Status:


Praticamente il discorso di Jagger si basa solo sulle immagini e sulla traduzione "parziale", spostando il discorso da quello che viene fatto a coloro che sono scartati dalla successione (cioè pugno sigillato e memoria cancellata) a quello che fanno gli scartati dalla successione (cioè strappare braccia e privare gente della memoria) :laugh.gif:

Anche l'Uomo tigre è pieno di errori simili e frasi sconnesse (tipo "coloro che non supereranno l'esame saranno lasciati liberi mentre coloro che non lo supereranno saranno uccisi" oppure "l'uomo tigre è stato molto abile a sottovalutare le sue capacità)
 
Top
Tetsuo Hara in persona
view post Posted on 28/5/2014, 13:45     +1   -1




CITAZIONE (GOTAN X @ 28/5/2014, 14:33) 
Praticamente il discorso di Jagger si basa solo sulle immagini e sulla traduzione "parziale", spostando il discorso da quello che viene fatto a coloro che sono scartati dalla successione (cioè pugno sigillato e memoria cancellata) a quello che fanno gli scartati dalla successione (cioè strappare braccia e privare gente della memoria) :laugh.gif:

Anche l'Uomo tigre è pieno di errori simili e frasi sconnesse (tipo "coloro che non supereranno l'esame saranno lasciati liberi mentre coloro che non lo supereranno saranno uccisi" oppure "l'uomo tigre è stato molto abile a sottovalutare le sue capacità)

Esatto! Ma io dico, porca di quella p......na, i traduttori non potevano metterci un po' di cervello nella traduzione? Era evidente che Jagger fosse preoccupato per la sorte dei non prescelti e che quindi fossero loro a venir privati dell'uso delle mani e della memoria... Invece secondo loro Jagi si stava lagnando con i fratelli perché, di li a poco, lui, Toki e Raoh si sarebbero trasformati in psicopatici che vanno in giro a strappare braccia senza motivo e a far perdere la memoria alla gente... Un altro inconfutabile esempio di come sia il lavoro di adattamento che di doppiaggio (doppiatori che leggevano invece di recitare) sia stato fatto alla pene di segugio :laugh.gif: :laugh.gif: :laugh.gif: ...

Anche se in qualche modo il discorso risulta sensato... Se io fossi una psicopatico che storpia gente random avrei tutto l'interesse a fargli perdere la memoria :laugh.gif: :laugh.gif: :laugh.gif: ...
 
Top
Ciambotto
view post Posted on 28/5/2014, 13:53     +1   -1




Il doppiatore di Raoh
 
Top
view post Posted on 28/5/2014, 19:37     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
12,096
Reputation:
+69

Status:


CITAZIONE (Tetsuo Hara in persona @ 28/5/2014, 14:45) 
Invece secondo loro Jagi si stava lagnando con i fratelli perché, di li a poco, lui, Toki e Raoh si sarebbero trasformati in psicopatici che vanno in giro a strappare braccia senza motivo e a far perdere la memoria alla gente...

Non lo so se nella mente degli adattatori italiani, Jagi intendesse questo.
Può essere che avessero capito (male) che Jagi si stesse riferendo a Kenshiro parlando con i fratelli, accusandolo di non essere capace "tenere" l'arte di Hokuto, e che quindi si sarebbe trasformato in un assassino (in pratica avrebbe fatto un cattivo uso della tecnica se fosse diventato lui il successore)
 
Top
view post Posted on 31/5/2014, 12:19     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
12,096
Reputation:
+69

Status:


Parlando di doppiatori volevo analizzare l'edizione italiana della trilogia ad opera della Shin vision

www.antoniogenna.net/doppiaggio/anim/kenilguerriero.htm

Il doppiaggio è stato affidato alla Sefit di Roma, una delle più importanti società di doppiaggio e tra gli interpreti figurano doppiatori di prima qualità che prestano le loro vocio a famosi attori Hollywoodiani
Massimo Lodolo che interpreta Seiji
www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vociml.htm
Michele Gammino che interpreta Sanga
www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vocimg.htm
Gianni Musy come maestro dell'arte ascetica shugen
www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vocigm.htm
Massimo de Ambrosis su Ken (simpatico primattore protagonista di molte serie giapponesi, magari un po' inflazionato ma sempre valido)
www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vocimdam.htm
e infine la "chicca" della presenza della giovanissima Lucrezia Marricchi, nel ruolo della piccola Myne
www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vocilmarr.htm
una scelta inedita, di utilizzare una bambina vera

Insomma una situazione di partenza che potrebbe considerarsi ottimale e sicuramente il doppiaggio più curato che un prodotto di HHK ha avuto in Italia.
Infatti anche il risultato è ottimo, anche se rimane un caso isolato, dato che le successive produzioni (i vari gaiden e film cinematografici) hanno avuto un cast diverso.
Il doppiaggio della trilogia però ha anche alcune piccole "pecche" come la "troppa serietà" e l'assenza di ironia con cui è preso il prodotto che in alcuni casi può far rimpiangere l'effetto sgradevole e grottesco dei crestoni della serie tv, che seppur doppiati a basso costo, contribuivano a rendere l'atmosfera "sopra le righe" della violenza dell'opera (i vari crestoni e le scene "comico/surreali" delle loro uccisioni da parte di Ken, le muscolature esagerate ecc..)
E' anche vero però che la trilogia (come i film moderni) danno un'interpretazione leggermente differente dello spirito di HHK, sono molto più seri e viene meno molto quell'elemento grottesco

Edited by GOTAN X - 31/5/2014, 13:44
 
Top
view post Posted on 31/5/2014, 17:32     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Akira Kamiya; what else?

De Ambrosis è un numero uno, ma su gente come Onizuka o Leorio.

Su Ken la sua performance è stata buona da tutti i punti di vista, ovviamente; ma non si tratta semplicemente di un buon doppiatore...

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 31/5/2014, 19:00
 
Top
view post Posted on 31/5/2014, 17:55     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
12,096
Reputation:
+69

Status:


Si, è quello che dicevo anch'io (più o meno).
La scelta di De Ambrosis è stata un po' "inflazionata" essendo socio di quella cooperativa e con una grande esperienza negli anime. Sicuramente ci sono parti in cui spicca di più (Onizuka, ma anche il capitano Alex Row di Last Exile). Su Ken potevano trovare una voce diversa (lo stesso Cigliano "maturato" non sarebbe stato male).
Comunque la trilogia è sicuramente il doppiaggio italiano di HHK di più alta qualità (che pecca solo in "ironia")
 
Top
15 replies since 27/5/2014, 20:25   264 views
  Share