Parlando di doppiatori volevo analizzare l'edizione italiana della trilogia ad opera della Shin vision
www.antoniogenna.net/doppiaggio/anim/kenilguerriero.htmIl doppiaggio è stato affidato alla Sefit di Roma, una delle più importanti società di doppiaggio e tra gli interpreti figurano doppiatori di prima qualità che prestano le loro vocio a famosi attori Hollywoodiani
Massimo Lodolo che interpreta Seiji
www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vociml.htmMichele Gammino che interpreta Sanga
www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vocimg.htmGianni Musy come maestro dell'arte ascetica shugen
www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vocigm.htmMassimo de Ambrosis su Ken (simpatico primattore protagonista di molte serie giapponesi, magari un po' inflazionato ma sempre valido)
www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vocimdam.htme infine la "chicca" della presenza della giovanissima Lucrezia Marricchi, nel ruolo della piccola Myne
www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vocilmarr.htmuna scelta inedita, di utilizzare una bambina vera
Insomma una situazione di partenza che potrebbe considerarsi ottimale e sicuramente il doppiaggio più curato che un prodotto di HHK ha avuto in Italia.
Infatti anche il risultato è ottimo, anche se rimane un caso isolato, dato che le successive produzioni (i vari gaiden e film cinematografici) hanno avuto un cast diverso.
Il doppiaggio della trilogia però ha anche alcune piccole "pecche" come la "troppa serietà" e l'assenza di ironia con cui è preso il prodotto che in alcuni casi può far rimpiangere l'effetto sgradevole e grottesco dei crestoni della serie tv, che seppur doppiati a basso costo, contribuivano a rendere l'atmosfera "sopra le righe" della violenza dell'opera (i vari crestoni e le scene "comico/surreali" delle loro uccisioni da parte di Ken, le muscolature esagerate ecc..)
E' anche vero però che la trilogia (come i film moderni) danno un'interpretazione leggermente differente dello spirito di HHK, sono molto più seri e viene meno molto quell'elemento grottesco
Edited by GOTAN X - 31/5/2014, 13:44