Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Posts written by MusashiMiyamoto

view post Posted: 11/1/2009, 17:44     Domanda su Shin - Botta e Risposta
Si'...pero'...poveraccio,l'hai ammazzato... :blink: :D
view post Posted: 11/1/2009, 17:32     Domanda su Shin - Botta e Risposta
CITAZIONE (fra_ken90 @ 11/1/2009, 17:27)
un uomo disperato rifiutato e schifato dalla donna di cui era innamorato

Minchia... :ph34r:
view post Posted: 9/1/2009, 12:45     SERIE TV KEN IL GUERRIERO (EDICOLA E FUMETTERIA) BY YAMATO - Hokuto no Ken 20th Century
Ho parlato stamattina con un amico che ha un negozio dove vende le raccolte in dvd di serie giapponesi e si occupa di queste cose e mi ha detto che ha parlato con alcuni responsabili della distribuzione.Insomma,per farla breve,con buona probabilita' i box di Ken avranno le specifiche uguali all'edizione da edicola,quindi niente sottotitoli,ma un prezzo piu'basso,minor numero di dvd e un'offerta di qualche genere.
Non ho chiesto particolari in merito,perche'mi son concentrato solo sulla questione dei sottotitoli che mi pare la piu'spinosa e anche lui era a conoscenza di tutto questo trambusto causato dall'edizione Yamato attuale.Mi ha detto che l'unica speranza,forse,e'fare pressioni al fine di ottenere il risultato che ci auguriamo;ma com'e'ovvio e'difficile che questo possa accadere,nonostante non sia impossibile.
Questo e'quello che ho saputo e che mi e'sembrato giusto farvi sapere.L'unica strada percorribile e' questa.
view post Posted: 7/1/2009, 23:39     SERIE TV KEN IL GUERRIERO (EDICOLA E FUMETTERIA) BY YAMATO - Hokuto no Ken 20th Century
Si'ma sono tutte cose verissime e chi ricorda bene il doppiaggio italiano(io non lo ricordo bene e ho giusto fatto l'unico esempio che mi veniva in mente in quel momento dopo aver visto alcune puntate originali)puo'farne tanti di esempi di questo genere.
Ovviamente ci sono tanti strafalcioni anche nella seconda serie e facendo un'analisi comparativa chi sa quanti altri ne verrebbero fuori,ma nel complesso la seconda serie e'molto meno disastrosa della prima serie,pur con tutti i suoi limiti.Questo e'il dato di fatto,l'elemento che ho riscontrato subito.Ovviamente il confronto e'fra le due serie e diciamo che la seconda almeno per certi aspetti puo'andar bene,la prima invece e'un disastro e lo dico con tutto l'affetto e la passione con cui l'ho seguita e che mi ha sempre accompagnato.
view post Posted: 7/1/2009, 19:27     SERIE TV KEN IL GUERRIERO (EDICOLA E FUMETTERIA) BY YAMATO - Hokuto no Ken 20th Century
CITAZIONE (Kilkenny @ 7/1/2009, 19:09)
Domanda rivolta a Musashi, Pieshiro, Squalo e tutti quelli che masticano giapponese: ma quanto si notano i sottotitoli non fedeli? Di casi ce ne sono diversi (vedi quelli sopra elencati) ma inficiano molto sul significato generale?

Allora Kilk,proprio ieri guardavo alcune puntate giapponesi di HNK seconda serie sul canale Youtube di un pazzo nipponico che ha caricato decine di serie in lingua originale:da Lamu'a Ranma,da City Hunter a HNK ecc.tutte complete.Un vero genio,uno dei canali piu'forniti in questo senso.Va bene,dopo aver onorato il nostro nipponico amico passo alle considerazioni che facevo ieri parlandone anche con Squalo.
Nella seconda serie il doppiaggio,inteso come traduzione,non e'poi cosi'male fatte salve alcune situazioni.Il senso generale e'abbastanza fedele all'originale e la resa in termini stilistici e'anche molto buona in italiano;voci comprese aggiungerei.Direi che nella seconda serie c'e'stato un notevole salto di qualita'e i dialoghi non inficiano il significato generale tranne,come dicevo,alcune parti sparse qua e la'ma che riguardano solitamente concetti isolati.
Per esempio,quando Ken incontra Falco ferito sull'isola dei demoni,il dialogo italiano riporta pressappoco(non lo ricordo a memoria)che un individuo potentissimo ha concentrato in quella terra tutte le forze demoniache o qualcosa del genere;in giapponese Falco dice a Ken una cosa molto piu'semplice e ovvia,e cioe'che e'stato sprovveduto perche'in quel paese i guerrieri sono molto piu'forti di quanto potesse immaginare e persino la sua tecnica non aveva funzionato.Piu'o meno e'questo quanto afferma.In termini generali non influisce sul concetto generale.
Una cosa che ho notato,e questa e'fondamentale,nella seconda serie e'la perdita in sede di traduzione del concetto di"Sooke"che si presenta molte volte nel corso della seconda serie e viene ripetuto,mentre nel doppiaggio italiano esso non viene mai nominato.Questa e'una pecca enorme,perche'di Sooke gia'si parlava allora e con un preciso intento.
Nella prima serie il discorso e'molto diverso.Ci sono dialoghi del tutto sballati,concetti fondamentali che vengono travisati anche solo modificando una parola e cio'crea non poca confusione.Questo inficia il significato e il concetto generale che,al contrario,in giapponese e'molto chiaro e consequenziale.
Percio',in definitiva,una traduzione corretta sarebbe giusta e necessaria,mantenendo il vecchio doppiaggio per questioni affettive e di rispetto per chi ci ha regalato HNK,e servirebbe a dare un quadro logico e completo di tutto il racconto.
view post Posted: 7/1/2009, 19:11     SERIE TV KEN IL GUERRIERO (EDICOLA E FUMETTERIA) BY YAMATO - Hokuto no Ken 20th Century
CITAZIONE (SartoZ @ 7/1/2009, 18:51)
Io sarò controcorrente, ma sono contrario al ridoppiaggio, la serie ormai l'abbiamo tutti vista così e ce ne siamo innamorati, con i suoi pregi e difetti, non dovremmo cambiarla. Non riuscirei più ad immedesimarmi nell'anime con le voci diverse. Secondo me il doppiaggio originale giapponese è imbattibile, come in tutti i cartoni, e prendo i dvd per vederli in lingua originale con i sottotitoli.

Dici una cosa giustissima,ma difatti in questi casi la cosa migliore sarebbe quella che tutti si augurano,ogni volta che esce una vecchia serie in dvd.Cioe'affiancare al doppiaggio storico un nuovo doppiaggio,se davvero e'necessario come lo sarebbe in HNK,cosi'lo si potrebbe vedere in tutte le salse,non ci sarebbe nulla da criticare e saremmo tutti felici e contenti.
Va da se'che questa e'fantascienza nella maggior parte dei casi... <_<
view post Posted: 7/1/2009, 03:56     SERIE TV KEN IL GUERRIERO (EDICOLA E FUMETTERIA) BY YAMATO - Hokuto no Ken 20th Century
No,no!E'un errore di stampa,una svista ecco.
Intendevano dire Colpo del image spacca viso

Ovvio... :D
view post Posted: 5/1/2009, 23:25     SERIE TV KEN IL GUERRIERO (EDICOLA E FUMETTERIA) BY YAMATO - Hokuto no Ken 20th Century
CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 5/1/2009, 23:22)
CITAZIONE
delle videocassette di Ken,

Mica stasera per andare a fare la spesa hai preso la Delorean che va' a plutonio?

Aahahahahaahahahah ....le videocassette ...ahahaahahah...Bort sei 'mbriaco... :clap: :clap:
view post Posted: 3/1/2009, 21:34     SERIE TV KEN IL GUERRIERO (EDICOLA E FUMETTERIA) BY YAMATO - Hokuto no Ken 20th Century
CITAZIONE (Koryl @ 3/1/2009, 21:06)
Non sapevo niente di questi fantomatici 7 minuti tagliati :blink:

Cosa mostrerebbero? :rolleyes:

Puoi guardarlo da te in questi due video tratti dalla puntata finale originale.Noterai la differenza,anche in termini di musiche.Sono la seconda e terza,e ultima,parte dell'ultima puntata.




Edited by MusashiMiyamoto - 3/1/2009, 21:42
view post Posted: 3/1/2009, 20:56     SERIE TV KEN IL GUERRIERO (EDICOLA E FUMETTERIA) BY YAMATO - Hokuto no Ken 20th Century
Mi accodo alla comune richiesta,perche'acquistare qualcosa vuol dire esserne soddisfatti e cosi'non lo sarei affatto.Mi sta bene il doppiaggio storico,visto che per ora di nuovi doppiaggi non si vede neanche l'ombra all'orizzonte,ma i sottotitoli "cacosi"che ho gia'dovuto tollerare in Lamu'(anche se questi sono piu'vicini ai dialoghi originali giapponesi in confronto a HNK)non li tollererei in HNK per una questione di principio.Il fatto che possa vederlo in lingua originale non vuol dire che io sia d'accordo con questa presa per i fondelli e questo continuo tentativo,poco professionale,di lucrare sulla gente e sulle loro passioni.Quando c'e'un nuovo doppiaggio,mancano i sottotitoli;quando invece i sottotitoli ci sono manca il nuovo doppiaggio(sacrosanto in questo caso,anche se il ds dovrebbe esserci sempre in alternativa per conservare la memoria storica di un prodotto)e,quasi sempre,questi sottotitoli non sono all'altezza o completamente fuori luogo;a volte mancano entrambe le cose.Non se ne puo'piu'di questo rapporto qualita'prezzo davvero vergognoso.
view post Posted: 23/12/2008, 19:26     Sito giapponese annuncia-Jagger Den-incredibile - Hokuto no Ken 21St Century
CITAZIONE (Fighi @ 23/12/2008, 16:01)
Mamma mia quanto mi piacciono le traduzioni/approfondimenti di Musashi... GRANDE!
Grazie ;)

Figurati. ^_^ Lo sai,quando posso farti una cortesia la faccio con piacere :)

CITAZIONE (la scuola imperiale di cento @ 23/12/2008, 16:53)
beh anche se non dovesse uscire in italiano...ci penserebbe il nostro caro musashi a tradurre giusto? :)

Se dovesse essere interessante,dopo averlo naturalmente letto,mi verrebbe naturale farlo nel caso non uscisse un'edizione italiana.Sarebbe anche giusto. ^_^
view post Posted: 23/12/2008, 15:43     Sito giapponese annuncia-Jagger Den-incredibile - Hokuto no Ken 21St Century
CITAZIONE (Fighi @ 23/12/2008, 08:24)
Si si è confermato, ho messo la news anche in homepage :)

ah, Musashi, che significa "Jagi Gaiden - Gokuaku no Hana" ?? Hana non sono i fiori?

E io continuo a ridere,perche'so paragnosta ahahaahahahah :lol:
Scherzi a parte,il titolo sta per:
"Biografia di Jagi-I fiori dell'atrocita' " (Anche"L'altra storia di Jagi"o"La biografia non ufficiale"ecc.)

"Gaiden"indica,come gia'scritto altre volte,una biografia che si discosta da quella ufficiale e in cui vengono raccontati aneddoti particolari e storie che in precedenza non erano state narrate.
Si potrebbe anche tradurre,riprendendo il titolo della famosa raccolta poetica di Baudelaire,"I fiori del male",solo che qui il sostantivo usato(Gokuaku) ha un significato molto piu'intenso e forte e sta proprio per brutalita'o atrocita'.Credo pero'che abbiano mutuato questo titolo da quello della raccolta del poeta.
Fra l'altro,in questo caso,la parola"Hana"sta anche per principio,origine.Quindi da dove ha origine,dove nasce l'atrocita'e la cattiveria di Jagi e come si sviluppa nel tempo.
Cio'detto...speriamo non sia una ciofeca! :ph34r: :woot:
view post Posted: 22/12/2008, 23:00     Sito giapponese annuncia-Jagger Den-incredibile - Hokuto no Ken 21St Century
E io che pensavo di dire una cazzata e scherzarci su!Aahaahahah E'uscito davvero e si chiama
"Jagi Gaiden-Gokuaku no Hana" :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Incredibile...sono stato un profeta...so paragnosta! :D
451 replies since 2/9/2007