|
|
| CITAZIONE (nannilo @ 16/10/2007, 12:31) bravissimo!! però ai wo torimodose, in questo caso, sta per "rendimi l'amore" Grazie Comunque sia questo verbo non vuol dire"rendere,restituire",propriamente intendo,ne'tantomeno sta per rendimi,lo puo'indicare in senso lato,e in base al contesto si puo'utilizzare cosi',ma non e'il suo significato di base,quindi rendimi l'amore e'una traduzione carina ma che nel contesto specifico ho preferito evitare.Ho utilizzato ritrova l'amore perche'si rifa al significato di base ed e'generico,difatti nelle note ho scritto,e'una mia personale traduzione proprio perche'a volte la sfumatura l'ho intesa a modo mio.Io avrei voluto scrivere riporta l'amore,che e'una traduzione ugualmente corretta,ma ho lasciato quest'altro termine,piu'generico e che ognuno puo'leggere alla propria maniera. Edited by MusashiMiyamoto - 17/10/2007, 17:13
|
| |