Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

SERIE TV KEN IL GUERRIERO (EDICOLA E FUMETTERIA) BY YAMATO

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 7/1/2009, 03:56     +1   -1
Avatar

Allievo della Divina Scuola

Group:
HNK.it Contributor
Posts:
4,603
Reputation:
+1

Status:


No,no!E'un errore di stampa,una svista ecco.
Intendevano dire Colpo del image spacca viso

Ovvio... :D
 
Web  Top
view post Posted on 7/1/2009, 03:57     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
14,092
Reputation:
+139
Location:
Ikkoku-kan

Status:


Ah, ecco, mi stavo preoccupando....
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 7/1/2009, 17:51     +1   -1
Avatar

Fondatore di Hokuto

Group:
Irriducibile
Posts:
15,462
Reputation:
+65
Location:
Verona

Status:


Scusate una cosa ragazzi, vorrei un paio di delucidazioni:
1 ad aprile quanto occorrerà sborsare per i box? perché il prezzo dei dvd in edicola mi sembra eccessivo
2 sapete se da aprile sarà possibile acquistare anche alcuni dvd di puntate sciolti?
Grazie.
PS io comunque trovo l' uscita dei dvd su Ken una cosa buona per l' immagine di hnk.
 
Web  Top
SartoZ
view post Posted on 7/1/2009, 18:05     +1   -1




Delle prossime uscite ancora non si sa nulla.
 
Top
Massapane
view post Posted on 7/1/2009, 18:08     +1   -1




Bhe ragazzi.
Basta guardare i Credits dell'ultimo Screen per capire che è fatto dalla Toei Animation e verrà rilasciato da YAMATO per l'italia.

Penso proprio il BOX sarà esattamente uguale ai dvd che stanno uscendo adesso in edicola.

Pertanto aspetto il BOX e risparmio qualche euro magari.
Secondo me è la miglior cosa...
 
Top
SartoZ
view post Posted on 7/1/2009, 18:29     +1   -1




Beh, di sicuro almeno ci saranno 2 dvd e quindi da 36 scendiamo a 18 custodie, cosa da non sottovalutare. Niente poi che mettono 6 puntate a dvd e arriviamo a 12.
 
Top
view post Posted on 7/1/2009, 18:40     +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
4,941
Reputation:
+65

Status:


Ragazzi, cerchiamo di essere costruttivi.
Da parte di chi realizza i BOX c'è una certa disponibilità e ho già segnalato le debolezze della serie DeAgostini, a partire dai sub, passando per i titoli delle puntate fino all'uso di custodie slim e DVD9 con almeno 6 episodi.

Se avete qualche buona idea, magari per gli special, scrivetela qui di seguito.

Per il doppiaggio ho rotto le palle all'inverosimile ma credo sia davvero dura.
Lato nostro, siamo in grado di dare un supporto nel caso ci si avvii verso la strada del ridoppiaggio? A livello di adattamento/traduzione riusciamo a contribuire?
Credo che l'unica possibilità per avere un ridoppiaggio è trovare qualche "merce di scambio" che porti ad una collaborazione tra i fans e l'editore.
Voi come la vedete?
 
Web  Top
view post Posted on 7/1/2009, 18:44     +1   -1

Successore di Hokuto

Group:
Super Moderatore
Posts:
15,698
Reputation:
+900
Location:
Faenza (RA)

Status:


Io la vedo dura..

Ma almeno per i sottotitoli fedeli all'originale si può fare facilmente qualcosa!
 
Web  Top
SartoZ
view post Posted on 7/1/2009, 18:51     +1   -1




Io sarò controcorrente, ma sono contrario al ridoppiaggio, la serie ormai l'abbiamo tutti vista così e ce ne siamo innamorati, con i suoi pregi e difetti, non dovremmo cambiarla. Non riuscirei più ad immedesimarmi nell'anime con le voci diverse. Secondo me il doppiaggio originale giapponese è imbattibile, come in tutti i cartoni, e prendo i dvd per vederli in lingua originale con i sottotitoli.
Fighi, che ne dici di creare un post chiuso, che solo tu puoi modificare, in cui solo metti i nostri consigli per la versione in box? Così ogni volta nessuno dice la sua e chiede come saranno.
 
Top
view post Posted on 7/1/2009, 18:55     +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
4,941
Reputation:
+65

Status:


E' un piacere riaverti qui SartoZ :)

Credo che l'idea di un topic ad hoc non sia male... aspetto qualche altro suggerimento e creo il topic.
 
Web  Top
Kilkenny
view post Posted on 7/1/2009, 19:09     +1   -1




Bentornato SARTOZ!!!!!

Quoto l'idea del topic riepilogativo e di sola lettura.

Ho comprato oggi il dvd, tutto sommato 5 euro li vale tutti.
Bella la qualità audio e video.
Buoni gli extra, anche se li avrei sviluppati un po' meglio.
Molto bello vedere anche le puntate in lingua giapponese coi sottotitoli, per uno che non conosce la lingua (come il sottoscritto) certe differenze non si notano, se non in alcuni punti in cui è palese (su tutti: "Colpo speciale" quando colpisce Artiglio, oppure il soldato di Zeed che sta per dire il nome del suo uccisore: "Hokuto..." ma il sottotitolo riporta "Il grande...", oppure il discorso delle sette cicatrici dell'anziano del villaggio, o ancora quello dello Spazio sgominato).

Domanda rivolta a Musashi, Pieshiro, Squalo e tutti quelli che masticano giapponese: ma quanto si notano i sottotitoli non fedeli? Di casi ce ne sono diversi (vedi quelli sopra elencati) ma inficiano molto sul significato generale?

Cosa manca: da appassionato del doppiaggio, mi sono un po' stupito di non vedere informazioni sui doppiatori italiani... neanche un nome! Oppure su quelli giapponesi!
E, aldilà degli special su personaggi - tecniche - frasi celebri, sarebbe interessante avere qualche biografia o intervista su Hara o su personaggi che ci hanno lavorato.
Magari questi contenuti extra potrebbero rientrare nella versione da fumetteria.

Edited by Kilkenny - 7/1/2009, 19:13
 
Top
view post Posted on 7/1/2009, 19:11     +1   -1
Avatar

Allievo della Divina Scuola

Group:
HNK.it Contributor
Posts:
4,603
Reputation:
+1

Status:


CITAZIONE (SartoZ @ 7/1/2009, 18:51)
Io sarò controcorrente, ma sono contrario al ridoppiaggio, la serie ormai l'abbiamo tutti vista così e ce ne siamo innamorati, con i suoi pregi e difetti, non dovremmo cambiarla. Non riuscirei più ad immedesimarmi nell'anime con le voci diverse. Secondo me il doppiaggio originale giapponese è imbattibile, come in tutti i cartoni, e prendo i dvd per vederli in lingua originale con i sottotitoli.

Dici una cosa giustissima,ma difatti in questi casi la cosa migliore sarebbe quella che tutti si augurano,ogni volta che esce una vecchia serie in dvd.Cioe'affiancare al doppiaggio storico un nuovo doppiaggio,se davvero e'necessario come lo sarebbe in HNK,cosi'lo si potrebbe vedere in tutte le salse,non ci sarebbe nulla da criticare e saremmo tutti felici e contenti.
Va da se'che questa e'fantascienza nella maggior parte dei casi... <_<
 
Web  Top
view post Posted on 7/1/2009, 19:27     +1   -1
Avatar

Allievo della Divina Scuola

Group:
HNK.it Contributor
Posts:
4,603
Reputation:
+1

Status:


CITAZIONE (Kilkenny @ 7/1/2009, 19:09)
Domanda rivolta a Musashi, Pieshiro, Squalo e tutti quelli che masticano giapponese: ma quanto si notano i sottotitoli non fedeli? Di casi ce ne sono diversi (vedi quelli sopra elencati) ma inficiano molto sul significato generale?

Allora Kilk,proprio ieri guardavo alcune puntate giapponesi di HNK seconda serie sul canale Youtube di un pazzo nipponico che ha caricato decine di serie in lingua originale:da Lamu'a Ranma,da City Hunter a HNK ecc.tutte complete.Un vero genio,uno dei canali piu'forniti in questo senso.Va bene,dopo aver onorato il nostro nipponico amico passo alle considerazioni che facevo ieri parlandone anche con Squalo.
Nella seconda serie il doppiaggio,inteso come traduzione,non e'poi cosi'male fatte salve alcune situazioni.Il senso generale e'abbastanza fedele all'originale e la resa in termini stilistici e'anche molto buona in italiano;voci comprese aggiungerei.Direi che nella seconda serie c'e'stato un notevole salto di qualita'e i dialoghi non inficiano il significato generale tranne,come dicevo,alcune parti sparse qua e la'ma che riguardano solitamente concetti isolati.
Per esempio,quando Ken incontra Falco ferito sull'isola dei demoni,il dialogo italiano riporta pressappoco(non lo ricordo a memoria)che un individuo potentissimo ha concentrato in quella terra tutte le forze demoniache o qualcosa del genere;in giapponese Falco dice a Ken una cosa molto piu'semplice e ovvia,e cioe'che e'stato sprovveduto perche'in quel paese i guerrieri sono molto piu'forti di quanto potesse immaginare e persino la sua tecnica non aveva funzionato.Piu'o meno e'questo quanto afferma.In termini generali non influisce sul concetto generale.
Una cosa che ho notato,e questa e'fondamentale,nella seconda serie e'la perdita in sede di traduzione del concetto di"Sooke"che si presenta molte volte nel corso della seconda serie e viene ripetuto,mentre nel doppiaggio italiano esso non viene mai nominato.Questa e'una pecca enorme,perche'di Sooke gia'si parlava allora e con un preciso intento.
Nella prima serie il discorso e'molto diverso.Ci sono dialoghi del tutto sballati,concetti fondamentali che vengono travisati anche solo modificando una parola e cio'crea non poca confusione.Questo inficia il significato e il concetto generale che,al contrario,in giapponese e'molto chiaro e consequenziale.
Percio',in definitiva,una traduzione corretta sarebbe giusta e necessaria,mantenendo il vecchio doppiaggio per questioni affettive e di rispetto per chi ci ha regalato HNK,e servirebbe a dare un quadro logico e completo di tutto il racconto.
 
Web  Top
SartoZ
view post Posted on 7/1/2009, 19:41     +1   -1




Ringrazio di cuore Fighi e Kilkenny per il bentornato, mi fa molto piacere essere sempre il ben accetto ^_^
Per il momento dove siamo arrivati con i suggerimenti? Sottotitoli e titoli episodi fedeli e box con doppio dvd di 6 puntate ciascuno, giusto?
Almeno queste sono le cose più importanti e facilmente realizzabili, poi magari possiamo fare una best selection dei contenuti del nostro sito, mi permetto di dire "nostro", da mettere negli extra. Anche se sarebbe il caso di fare direttamente un mirror :B):
 
Top
Kilkenny
view post Posted on 7/1/2009, 19:58     +1   -1




Grazie per la delucidazione Musashi!
Penso che più chiara di così si muore... sono stati espressi questi concetti a quelli della Yamato?

CITAZIONE
Sottotitoli e titoli episodi fedeli e box con doppio dvd di 6 puntate ciascuno, giusto?

Absolutely!!!

CITAZIONE
una best selection dei contenuti del nostro sito

Eh magari!!! :D

CITAZIONE
Ringrazio di cuore Fighi e Kilkenny per il bentornato, mi fa molto piacere essere sempre il ben accetto

Ricordiamo bene i video che hai dedicato a Ken vs Ronn (Khan) e a Ken vs Shin! ;)
 
Top
495 replies since 29/12/2008, 10:45   8808 views
  Share