Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

SERIE TV KEN IL GUERRIERO (EDICOLA E FUMETTERIA) BY YAMATO

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 3/1/2009, 19:16     +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
4,941
Reputation:
+65

Status:


Ovviamente concordo al 100% con i vostri giudizi... anch'io volevo l'edizione definitiva o comunque volevo l'edizione di Hokuto no Ken piuttosto che di Ken il Guerriero.

Purtroppo però mi pare di aver capito abbastanza bene come funzionano queste cose e quindi parto già con poche aspettative.
1) Il ridoppiaggio era un sogno irrealizzabile... troppi soldi, nessuno degli attuali editori si sarebbe imbarcato in una missione del genere.
2) Rivedendo i sub ita... in effetti sono piuttosto ridicoli e non capisco da quale considerazione provengano... non sono nemmeno la trascrizione del doppiaggio ita (così almeno erano errati ma avevano un senso).
3) Sono contento di avere la possibilità di avere l'intera serie con un buon video e un buon audio, questo lo ripeto.
4) Considerando il trattamento avuto dagli anime anni 80 finora pubblicati in DVD vi aspettavate davvero tanto? Quoto Arkangel IceHeart, è brutto e triste ma sinceramente non sono deluso del tutto perchè ripeto, mi aspettavo anche di peggio.

Ah, resta il fatto che Yamato ha i diritti e il materiale ma la pubblicazione è DeAgostini e quindi ritengo siano loro ad aver chiesto questo livello di lavorazione in base a quanto si voleva spendere.

Dico questo perchè secondo me rimane un minimo di "spazio di manovra" per l'edizione in box; non ci sarà di sicuro il ridoppiaggio... la vedo davvero durissima, ma le cose che ha sottolineato Pieshiro mi sembrano facilmente attuabili, vedi titoli (ita storici/giapp originali/traduzione giapp) e i sottotitoli tradotti dal giapponese.

Se ci organizziamo un attimo ste cose possiamo cercare di ottenerle.
 
Web  Top
view post Posted on 3/1/2009, 19:27     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
14,092
Reputation:
+139
Location:
Ikkoku-kan

Status:


Ascolta Fighi, tu lo sai già come andrà a finire... di fronte ad un'edizione del genere, la maggioranza dei fan si limiteranno a scaricarlo di nuovo, perchè è sicuro al 1000% che qualche nostalgico li uppa sul web (dico "qualche" ma lo so che ce ne saranno molti). Avrei preferito invece che ci fossero almeno i sub fedeli per poter giustificare l'acquisto e penso che molti altri siano dello stesso avviso. Mi sarebbe piaciuto che la maggioranza, stavolta, mettesse mano al portafogli e facesse capire a chi di dovere qual'era la strada da prendere riguardo alle sorti di HNK in Italia, ma come dice Arkangel, a causa di questa versione non potremo gustarci niente di meglio per almeno altri 10 anni...
Poi, il discorso Ridoppiaggio=Vagonata di soldi buttati è una scemenza: Semplicemente si doveva trattare HNK come un cartone mai giunto prima in Italia e doppiarlo . Al contrario, la verità è che è stato molto più comodo prendere un vecchio doppiaggio, sincronizzarlo ad una versione video migliore (perchè spero che almeno a livello video abbiano ripreso l'ultima versione uscita in Giappone, giusto?) e puntare sul pubblico dei nostalgici.
Questo equivale ad una presa per i fondelli e ad un tentativo di lucrare sui fan.
 
Web Contacts  Top
Arkangel IceHeart
view post Posted on 3/1/2009, 19:32     +1   -1




Concordo per la 1. Che il ridoppiaggio sia fuori questione lo dico dall'inizio, purtroppo. Ma IMHO d/visual poteva farlo davvero, eh. Anche la Shin Vision di un tempo era abbastanza folle (annunciò Sailor Moon ridoppiato, dopotutto).

Non mi aspettavo nulla manco io da questa edizione di prima, il mio era più uno sfogo generale dovuto alla mancata sicurezza di avere i sub fedeli almeno nell'edizione da fumetteria.

Però sinceramente no, non penso che potremmo ottenere qualcosa, chiedendolo. Non con Yamato, almeno. Se li metteranno, è perché lo riterranno conveniente, Ciò non toglie che provare non costa nulla...

La 3, purtroppo, dovrebbe essere subordinata all'avere l'opera così come è stata concepita. Se manca quello, IMHO, tutto il resto non ha più senso. E' una cosa che affossa totalmente la cosa, una 'conditio sine qua non'.

La 2 mi incuriosisce... non sono pari pari all'audio ita...? Non è che riesci a prendere i sub di un episodio e postarceli?

Per la 4, io penso che i sub fedeli nell'edizione da fumetteria potrebbero esserci. Ma anche no. Dipende dai calcoli di Yamato (loro non fanno nulla per i fan, se lo riterranno economicamente conveniente allora li metteranno, altrimenti nisba).

Consiglio di raccomandarvi ad ogni possibile divinità e pregare... T_T
 
Top
view post Posted on 3/1/2009, 19:34     +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
4,941
Reputation:
+65

Status:


Intanto direi di provare a organizzare un attimo le idee e identificare quelle 2-3 cose fondamentali che possiamo chiedere e che magari abbaimo una minima speranza di poter ottenere.
 
Web  Top
Pieshiro
view post Posted on 3/1/2009, 19:41     +1   -1




Per me bastano i titoli originali e i sub tradotti dal giapponese, tanto il ridoppiaggio è un utopia, e ci metterebbero anni a farlo!

quindi TITOLI JAPPO e SUB FEDELI!!!
 
Top
Arkangel IceHeart
view post Posted on 3/1/2009, 19:50     +1   -1




Datemi i sottotitoli fedeli e vivrò felice. Solo questo.
 
Top
allievo nanto
view post Posted on 3/1/2009, 19:59     +1   -1




ame basterebbe che rimettessero le musiche originali e basta che in alcune puntate sono state tagliate vedi l'ultimo combattimento con raoh o quello con kaio per non parlare dei 7minuti del finale della puntata finale completamente tagliti e mai visti da noi se non da chi come me ha la serie originale japponese...
in piùmi piacerebbero tutte le sigle originali.
non mi sembra che siano cose impossibili o troppo dispendiose...
 
Top
view post Posted on 3/1/2009, 20:02     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
14,092
Reputation:
+139
Location:
Ikkoku-kan

Status:


Infatti mi piacerebbe sapere come si comporteranno per quello che riguarda le parti tagliate...
 
Web Contacts  Top
Jayr il Viandante
view post Posted on 3/1/2009, 20:28     +1   -1




Sottotitoli fedeli e titoli originali.

Due cose che richiedono sforzo zero, accontenterebbero tutti quelli che non avevano troppe illusioni riguardo al ridoppiaggio, e che se non ci saranno, forzeranno tutte le board italiane su Hokuto No Ken a impegnarsi a boicottare questa iniziativa.

Perchè come dice Arkangel, questo non è affatto meglio che niente, questo è il peggio del peggio, e si merita solo di essere sepolto dal peer2peer.

Hanno rotto il cazzo.
 
Top
Pieshiro
view post Posted on 3/1/2009, 20:32     +1   -1




credo che tutto quello che riguardi l'audio italiano, rimarrà tale, ma per va bene. perchè alla fine cambio in giapponese!

il finale tagliato credo che lo metteranno!

TOH, HANNO FATTO PROPRIO ORA LA PUBBLICITA' SU CANALE 5!!! fa uno strano effetto! XD
 
Top
Kilkenny
view post Posted on 3/1/2009, 20:44     +1   -1




Mi aggiungo anch'io alla richiesta di sottotitoli fedeli e titoli originali.
Altrimenti non ha alcun senso acquistare i dvd.
 
Top
view post Posted on 3/1/2009, 20:56     +1   -1
Avatar

Allievo della Divina Scuola

Group:
HNK.it Contributor
Posts:
4,603
Reputation:
+1

Status:


Mi accodo alla comune richiesta,perche'acquistare qualcosa vuol dire esserne soddisfatti e cosi'non lo sarei affatto.Mi sta bene il doppiaggio storico,visto che per ora di nuovi doppiaggi non si vede neanche l'ombra all'orizzonte,ma i sottotitoli "cacosi"che ho gia'dovuto tollerare in Lamu'(anche se questi sono piu'vicini ai dialoghi originali giapponesi in confronto a HNK)non li tollererei in HNK per una questione di principio.Il fatto che possa vederlo in lingua originale non vuol dire che io sia d'accordo con questa presa per i fondelli e questo continuo tentativo,poco professionale,di lucrare sulla gente e sulle loro passioni.Quando c'e'un nuovo doppiaggio,mancano i sottotitoli;quando invece i sottotitoli ci sono manca il nuovo doppiaggio(sacrosanto in questo caso,anche se il ds dovrebbe esserci sempre in alternativa per conservare la memoria storica di un prodotto)e,quasi sempre,questi sottotitoli non sono all'altezza o completamente fuori luogo;a volte mancano entrambe le cose.Non se ne puo'piu'di questo rapporto qualita'prezzo davvero vergognoso.
 
Web  Top
Koryl
view post Posted on 3/1/2009, 21:06     +1   -1




CITAZIONE (Pieshiro @ 3/1/2009, 20:32)
il finale tagliato credo che lo metteranno!

Non sapevo niente di questi fantomatici 7 minuti tagliati :blink:

Cosa mostrerebbero? :rolleyes:
 
Top
Dio_della_Morte
view post Posted on 3/1/2009, 21:07     +1   -1




Anche io desidero un'edizione non censurata(vuoi per i titoli o per le scene o per le anticipazioni/riassunti episodi) e con dei sottotitoli fedeli.

Edited by Dio_della_Morte - 3/1/2009, 21:10
 
Top
Rodan75
view post Posted on 3/1/2009, 21:10     +1   -1




Concordo anch'io che la mancanza dei sub fedeli sia grave per una licenza così importante e che soprattutto promette di vendere bene, essendo il personaggio tanto amato (abbiamo visto il film nelle sale che successo ha avuto).

Questo pomeriggio ho postato sul forum della Yamato chiedendo se ci sono speranze che i sottotitoli fedeli vedano la luce nell'edizione in box, non so se risponderanno, ma almeno ho lanciato un primo segnale.

In passato una situazione analoga successe con Cara dolce Kyoko - Maison Ikkoku (peraltro anch'esso doppiato dalla CRC): anche in quel caso si chiedeva un ridoppiaggio (in particolare della seconda parte dove cambia tutto il cast di colpo) e Yamato concesse il compromesso dei sub fedeli (purtroppo con un font minuscolo nocivo per gli occhi, ma meglio di niente), quindi penso che margini di speranza ci siano.

Ovviamente se c'è una richiesta da parte di tutto il forum penso che possa avere più valore. Quindi se c'è da firmare o sottoscrivere qualcosa io ci sto! :B):
 
Top
495 replies since 29/12/2008, 10:45   8808 views
  Share