Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

SERIE TV KEN IL GUERRIERO (EDICOLA E FUMETTERIA) BY YAMATO

« Older   Newer »
  Share  
MusashiMiyamoto
view post Posted on 7/1/2009, 19:27 by: MusashiMiyamoto     +1   -1
Avatar

Allievo della Divina Scuola

Group:
HNK.it Contributor
Posts:
4,603
Reputation:
+1

Status:


CITAZIONE (Kilkenny @ 7/1/2009, 19:09)
Domanda rivolta a Musashi, Pieshiro, Squalo e tutti quelli che masticano giapponese: ma quanto si notano i sottotitoli non fedeli? Di casi ce ne sono diversi (vedi quelli sopra elencati) ma inficiano molto sul significato generale?

Allora Kilk,proprio ieri guardavo alcune puntate giapponesi di HNK seconda serie sul canale Youtube di un pazzo nipponico che ha caricato decine di serie in lingua originale:da Lamu'a Ranma,da City Hunter a HNK ecc.tutte complete.Un vero genio,uno dei canali piu'forniti in questo senso.Va bene,dopo aver onorato il nostro nipponico amico passo alle considerazioni che facevo ieri parlandone anche con Squalo.
Nella seconda serie il doppiaggio,inteso come traduzione,non e'poi cosi'male fatte salve alcune situazioni.Il senso generale e'abbastanza fedele all'originale e la resa in termini stilistici e'anche molto buona in italiano;voci comprese aggiungerei.Direi che nella seconda serie c'e'stato un notevole salto di qualita'e i dialoghi non inficiano il significato generale tranne,come dicevo,alcune parti sparse qua e la'ma che riguardano solitamente concetti isolati.
Per esempio,quando Ken incontra Falco ferito sull'isola dei demoni,il dialogo italiano riporta pressappoco(non lo ricordo a memoria)che un individuo potentissimo ha concentrato in quella terra tutte le forze demoniache o qualcosa del genere;in giapponese Falco dice a Ken una cosa molto piu'semplice e ovvia,e cioe'che e'stato sprovveduto perche'in quel paese i guerrieri sono molto piu'forti di quanto potesse immaginare e persino la sua tecnica non aveva funzionato.Piu'o meno e'questo quanto afferma.In termini generali non influisce sul concetto generale.
Una cosa che ho notato,e questa e'fondamentale,nella seconda serie e'la perdita in sede di traduzione del concetto di"Sooke"che si presenta molte volte nel corso della seconda serie e viene ripetuto,mentre nel doppiaggio italiano esso non viene mai nominato.Questa e'una pecca enorme,perche'di Sooke gia'si parlava allora e con un preciso intento.
Nella prima serie il discorso e'molto diverso.Ci sono dialoghi del tutto sballati,concetti fondamentali che vengono travisati anche solo modificando una parola e cio'crea non poca confusione.Questo inficia il significato e il concetto generale che,al contrario,in giapponese e'molto chiaro e consequenziale.
Percio',in definitiva,una traduzione corretta sarebbe giusta e necessaria,mantenendo il vecchio doppiaggio per questioni affettive e di rispetto per chi ci ha regalato HNK,e servirebbe a dare un quadro logico e completo di tutto il racconto.
 
Web  Top
495 replies since 29/12/2008, 10:45   8808 views
  Share