Scusate la domanda ma già da qualche tempo mi ero accorto di una qualcosa che non andava riguardo i titoli dei nuovi 5 film, ed ho deciso di chiedere chiarimenti...
i nuovi film a cui noi siamo abituati a scrivere sono:
Raoh Gaiden Junai Hen
Yuria Densetsu
Raoh Gaiden Gekitō Hen
Toki Densetsu
Kenshiro Densetsuma non sono sbagliati? i titoli non dovrebbero essere:
ラオウ伝 殉愛の章 = Raō Den Jun Ai no Shoラオウ = Raō
伝 = Den
殉 = Jun
愛 = Ai
の = no
章 = Sho
ユリア伝 = Yuria Denユリア = Yuria
伝 = Den
ラオウ伝 激闘の章 = Raoh Den Gekitō no Shoラオウ = Raō
伝 = Den
激闘 = Gekitō
の = no
章 = Sho
トキ伝 = Toki Denトキ = Toki
伝 = Den
ケンシロウ伝 = Kenshirō Denケンシロウ = Kenshirō
伝 = Den
- perchè nei film di Raō abbiamo trasliterato
伝 con Gaiden e negli altri con Densetsu? è sempre lo stesso kanji per giunta si legge
DENil kanji
伝 DEN SERVE per scrivere
外伝 GAIDEN e
伝説 DENSETSU ma da solo si legge soltato
DEN- che fine ha fatto la particella
の NO??? nella trasliterazione è scomparsa sia nel primo che nel secondo film di Raō...
- perchè
章 SHO è diventato
HEN?
ascoltando i trailer dei film presenti nel sito di Fighi si sentono chiaramente i titoli dei film...
scaricate da qui i trailer:
trailer Raō1trailer Yuriatrailer Raō2si sente pronunciare chiaramente "Raō Den Jun Ai no Sho", "Yuria Den", "Raoh Den Gekitō no Sho"...
perchè da più di un anno usiamo titoli (credo) sbagliati?
anke sul sito IMDb, il più grande archivio di film, c'è scritto Raō Den Jun Ai no Sho
guardate quiqualcuno può chiarirmi questo "dilemma"?