Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Chiarimenti sui nuovi 5 film, qualcosa che non quadra con i titoli...

« Older   Newer »
  Share  
TOPIC_ICON2  view post Posted on 11/3/2007, 17:09     +1   -1
Avatar

Super Hokuto Maniaco

Group:
HNK.it Contributor
Posts:
1,771
Reputation:
0
Location:
Avantasia

Status:


Scusate la domanda ma già da qualche tempo mi ero accorto di una qualcosa che non andava riguardo i titoli dei nuovi 5 film, ed ho deciso di chiedere chiarimenti...

i nuovi film a cui noi siamo abituati a scrivere sono:

Raoh Gaiden Junai Hen
Yuria Densetsu
Raoh Gaiden Gekitō Hen
Toki Densetsu
Kenshiro Densetsu


ma non sono sbagliati? i titoli non dovrebbero essere:

ラオウ伝 殉愛の章 = Raō Den Jun Ai no Sho
ラオウ = Raō
伝 = Den
殉 = Jun
愛 = Ai
の = no
章 = Sho

ユリア伝 = Yuria Den
ユリア = Yuria
伝 = Den

ラオウ伝 激闘の章 = Raoh Den Gekitō no Sho
ラオウ = Raō
伝 = Den
激闘 = Gekitō
の = no
章 = Sho

トキ伝 = Toki Den
トキ = Toki
伝 = Den

ケンシロウ伝 = Kenshirō Den
ケンシロウ = Kenshirō
伝 = Den

- perchè nei film di Raō abbiamo trasliterato con Gaiden e negli altri con Densetsu? è sempre lo stesso kanji per giunta si legge DEN
il kanji 伝 DEN SERVE per scrivere 外伝 GAIDEN e 伝説 DENSETSU ma da solo si legge soltato DEN
- che fine ha fatto la particella の NO??? nella trasliterazione è scomparsa sia nel primo che nel secondo film di Raō...
- perchè 章 SHO è diventato HEN?

ascoltando i trailer dei film presenti nel sito di Fighi si sentono chiaramente i titoli dei film...
scaricate da qui i trailer:
trailer Raō1
trailer Yuria
trailer Raō2

si sente pronunciare chiaramente "Raō Den Jun Ai no Sho", "Yuria Den", "Raoh Den Gekitō no Sho"...

perchè da più di un anno usiamo titoli (credo) sbagliati?

anke sul sito IMDb, il più grande archivio di film, c'è scritto Raō Den Jun Ai no Sho guardate qui

qualcuno può chiarirmi questo "dilemma"? :blink:
 
Top
view post Posted on 13/3/2007, 15:01     +1   -1
Avatar

Super Hokuto Maniaco

Group:
HNK.it Contributor
Posts:
1,771
Reputation:
0
Location:
Avantasia

Status:


up
 
Top
TOPIC_ICON11  view post Posted on 14/3/2007, 23:35     +1   -1
Avatar

Super Hokuto Maniaco

Group:
HNK.it Contributor
Posts:
1,771
Reputation:
0
Location:
Avantasia

Status:


su forza!!!
nessuno sa niente???
possibile?
non ci credo!
non vi ha incuriosito neanche un po'?

possibile ke è da un anno ke usiamo titoli sbagliati e a nessuno glie ne frega niente??? :(
 
Top
Asashoryu
TOPIC_ICON1  view post Posted on 15/3/2007, 05:20     +1   -1




Toughboy, il dubbio :huh: era venuto anche a me.  ;)
Verifico "in loco", facendo leggere i titoli da qualche amico giapponese e appena ho la risposta la posto a seguire.
じゃねえ :bye:
 
Top
view post Posted on 15/3/2007, 10:11     +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
4,941
Reputation:
+65

Status:


Non avevo notato sta cosa... forse i titoli che usiamo noi sono un po' europeizzati?
 
Web  Top
view post Posted on 15/3/2007, 10:19     +1   -1
Avatar

Super Hokuto Maniaco

Group:
HNK.it Contributor
Posts:
1,771
Reputation:
0
Location:
Avantasia

Status:


CITAZIONE (Fighi @ 15/3/2007, 10:11)
Non avevo notato sta cosa... forse i titoli che usiamo noi sono un po' europeizzati?

potrebbe anke essere, ma non so se abbia molto senso... è come dire europeizziamo il titolo HokutonoKen...

boh!

cmq una cosa è certa, quei titoli (ascoltando i trailer, e quindi fonti ufficiali) non si pronunciano come abbiamo scritto sino ad ora, ma in quest'altro modo ke ho fatto notare...

cmq bisogna indagare...
 
Top
view post Posted on 15/3/2007, 10:47     +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
4,941
Reputation:
+65

Status:


In realtà molti anime vengono europeizzati in quanto a titolo e pure contenuti.. non è una cosa così strana.
Cmq mi sto informando sulla cosa ;)
 
Web  Top
Asashoryu
view post Posted on 15/3/2007, 15:38     +1   -1




Dunque, mi sono informato come promesso. :ken:

Ha ragione ToughBoy, I titoli vanno scritti come detto da lui ovvero

ラオウ伝 殉愛の章 = Raō Den Jun Ai no Sho
ユリア伝 = Yuria Den
ラオウ伝 激闘の章 = Raoh Den Gekitō no Sho
トキ伝 = Toki Den
ケンシロウ伝 = Kenshirō Den

che sono le traslitterazioni corrette dei titoli giapponesi (verificati di nuovo per scrupolo sul sito ufficiale)

Piu' in dettaglio, 伝 DEN vuol dire "storia" o "leggenda" ed e' sinonimo di 伝説 DENSETSU. 外伝 GAIDEN invece vuol dire "un'altra storia". Comunque, nei titoli di cui sopra viene usato soltanto 伝DEN. 外伝 GAIDEN non c'entra nulla.
章 SHO vuol dire "capitolo" , mentre HEN vuol dire "volta" (nel senso per esempio di "due volte").

Riassumendo: I titoli traslitterati usati fin ora nel sito sono traslitterati in maniera sbagliata e per giunta non si sa da quale fonte provengano (correggetemi su questo ultimo punto se e' il caso).

Spero di essere stato utile. image


 
Top
view post Posted on 15/3/2007, 17:56     +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
4,941
Reputation:
+65

Status:


Gran bel lavoro Asashoryu ;)
Infatti la translitterazione usata finora non era proprio esattissima ma mi pare di capire che il senso non cambia giusto?
 
Web  Top
TOPIC_ICON11  view post Posted on 15/3/2007, 18:07     +1   -1
Avatar

Super Hokuto Maniaco

Group:
HNK.it Contributor
Posts:
1,771
Reputation:
0
Location:
Avantasia

Status:


CITAZIONE (Fighi @ 15/3/2007, 17:56)
Gran bel lavoro Asashoryu ;)

ma come??? :cry:
ha confermato ciò ke ho detto IO, non ha detto nulla di nuovo...e i meriti se li prende lui? :cry: :cry: :cry:
 
Top
view post Posted on 15/3/2007, 18:20     +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
4,941
Reputation:
+65

Status:


No, nel senso che aveva confermato la gran bella osservazione che avevi portato tu :)
Azz... devo sempre stare all'erta quando scrivo qualcosa :D

Cmq a parte gli scherzi hai beccato davvero qualcosa che mi aveva sempre incuriosito ascoltando i trailer.. ma pensavo che si mangiassero talmente le parole che usciva così o che magari non riuscivo a capire bene.

Ah, mi è stato detto che Junai sarebbe meglio scriverlo tutto attaccato e che Sho si deve scrivere col ō
 
Web  Top
view post Posted on 15/3/2007, 18:21     +1   -1
Avatar

Super Hokuto Maniaco

Group:
HNK.it Contributor
Posts:
1,771
Reputation:
0
Location:
Avantasia

Status:


CITAZIONE (Fighi @ 15/3/2007, 18:15)
No, nel senso che aveva confermato la gran bella osservazione che avevi portato tu :)
Azz... devo sempre stare all'erta quando scrivo qualcosa :D

Cmq a parte gli scherzi hai beccato davvero qualcosa che mi aveva sempre incuriosito ascoltando i trailer.. ma pensavo che si mangiassero talmente le parole che usciva così o che magari non riuscivo a capire bene.

non preoccuparti, stavo skerzando! :P

cmq a questo punto ke dici, bisogna modificare i titoli relativi nel sito e nel forum???

ma sopratutto, ki sparge la voce visto ke l'argomento di questo topic non è stato molto diffuso? :P

CITAZIONE (Fighi @ 15/3/2007, 18:20)
Ah, mi è stato detto che Junai sarebbe meglio scriverlo tutto attaccato e che Sho si deve scrivere col ō

si si, è vero. errore mio, pardon! ;)
 
Top
view post Posted on 15/3/2007, 18:28     +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
4,941
Reputation:
+65

Status:


Sto modificando le pagine relative dove aggiungo una precisazione su questo punto.
Visto però che non si tratta di un vero e proprio errore ma di una traslitterazione poco riuscita direi di lasciare un po' le cose come stanno... altrimenti esce un macello :)
 
Web  Top
view post Posted on 15/3/2007, 18:29     +1   -1
Avatar

Super Hokuto Maniaco

Group:
HNK.it Contributor
Posts:
1,771
Reputation:
0
Location:
Avantasia

Status:


come vuoi...

ora vorrei solo sapere da dove sono usciti questi titoli "diversi"...
 
Top
view post Posted on 15/3/2007, 18:38     +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
4,941
Reputation:
+65

Status:


Non saprei... più che altro è il gaiden rispetto al Densetsu che non torna.

Forse pure nei vari manga non c'è il gaiden? O magari è stato preso da lì?

Ho appena controllato.. nel titolo dei manga "corrispondenti" appare Gaiden
 
Web  Top
21 replies since 11/3/2007, 17:09   593 views
  Share