| ||
La stessa che, nel medesimo mondo da te descritto, fa dire "Sono passati 9 giorni fa" oppure "Sono passati poche ore fa".
Se nel lavoro originale viene detto "Sono passati 9 giorni fa" io voglio ascoltare quello e solo quello. Poi che, alla fine della comprensione della trama, non faccia differenza concordo, ma, a mio avviso, questo non giustifica comunque quello che non possiamo chiamare in altro modo che errore. Se Toki dice "Da allora Ken e Raoh erano destinati a combattersi", e compaiono le immagini di Ken e Raoh sullo sfondo, io voglio ascoltare quello. Che poi la frase dell'anime italiano non ci stia malissimo con quello che vediamo di seguito, ok, ma non è quella autentica. Che Raoh dica "E' Ken che mi interessa" quando, in quel tempo, lo snobbava palesemente, mentre invece in originale dice tutt'altro, a me personalmente non sta bene. Che poi HnK sia un'opera dove, come in quasi ogni altro shonen, regna l'esigenza narrativa, per cui Raoh prima ucciderebbe Toki come nulla fosse, per poi, pochi capitoli dopo, spargere calde lacrime per il suo triste ed ingiusto destino, in cui Raoh non ritiene un degno avversario (tale da scendere da cavallo) il Ken che possiede un'aura comparabile alla sua e che è il primo uomo al mondo a spaventare Kokuoh, mentre appena si accorge del ritrovato spirito di Juza scende immediatamente da cavallo (quando ovviamente quel Juza non avrebbe nemmeno 1 possibilità su 1 milione di abbattere quel Kenshiro), e che, di conseguenza, quelli di cui si sta discutendo siano soltanto dettagli e sfumature, è verissimo. Però, a mio giudizio, un fan proprio all'autenticità e all'aderenza con il prodotto originale dovrebbe sempre tendere, a prescindere da quanto quel dettaglio e quella sfumatura possano risultare determinanti. |